1982г
Минская область, Минский район, Минск
Лингвист, Писатель, Поэт, Прозаик
Белор. Вольга Гапеева
Белорусский поэт, писатель, переводчик, лингвист, гендерный исследователь. Член Белорусского ПЕН-центра и Союза белорусских писателей.
Окончила Минский государственный лингвистический университет (2004 г.).
Получила
Представлял Беларусь на круглом столе «Перекресток литературы: Восток и Запад» в рамках 20-го международного фестиваля (Словения, Виленица, 2005 г.); на международной конференции «Литература без границ», посвященной переводу славянской литературы стран, не входящих в ЕС (Чехия, Прага, 2006 г.); на фестивале «Die Macht der Sprache» (Берлин, 2007) в дискуссии, посвященной теме «Muttersprache. Vaterland».
Пишет стихи, прозу, драму. Издается с 1999 г. в периодических изданиях и сборниках. Занимается художественным переводом (с английского, немецкого, китайского, японского, латышского), гендерными проблемами в культуре и литературе, исследованиями в области сравнительной лингвистики, философии языка и социологии тела. Член Белорусского ПЕН-центра и Союза писателей Беларуси.
Пьеса О. Гапеевой «Калекцыянэр» была поставлена в рамках фестиваля «Три дня» (серия презентаций книг издательства «Логвинов») в Музее истории белорусской литературы. В октябре 2006 года в рамках XI Международного театрального фестиваля «Confrontacje Teatralne» (Люблин, Польша) спектакль «Калекцыянэр» был представлен в проекте «Dramat Nieobecny» на чтениях белорусской драмы.
Выступала как куратор, переводчик и автор антологий «Лінія Фронту» (2003) (сборник белорусских и немецких текстов) и «Лінія Фронту - 2» (2007), «Анталогія латвійскай паэзіі» (2013), одной из переводчики сборника немецких стихов «У танцы ліхтароў» (Im Lichtertanz, 2004), а также книги Р. Барадулина «Ксты» (перевод на английский язык, 2006).
Книга Ольги Гапеевой «Сумны суп» (2014) - это рассказ для взрослых детей. Здесь словари помогают зонтиками, пуговицы ищут смысл жизни, а ёжики пытаются найти ответ на давно волновавший их вопрос - зачем считать овец. За, казалось бы, обычными разговорами и действиями героев скрываются философские мысли и размышления.
Сборник стихов «Граматыка снегу» (2017) расширяет границы осознания повседневной жизни, где слова и значения смотрят друг в друга в надежде избежать одиночества. Это своего рода грамматика взаимоотношений человека со вселенной через язык. Символчность снега, пронизывающего всю книгу, вызывает бесконечность интерпретаций поэзии.
Работы Ольги Гапеевой переведены на английский, немецкий, польский, македонский, чешский, литовский, латышский, словенский, грузинский, голландский и русский языки.
Сотрудничает с электронными музыкантами (Влад Бубен, Aortha, RoomDark, Spit it Out), выступает с аудиовизуальными перформансами.
Ольга Гапеева не имеет детей, но, по ее словам, любит детские книжки. Она считает, что детская литература – очень серьезная вещь и что через детскую литературу должны транслироваться новые нормы поведения или «обновленные» ценности.
О. Гапеева занимается художественным переводом, преподает теорию и практику перевода. Гапеева не использует подчиненных, всегда переводя прямо с языка оригинала. Автор переводов: