RU BE

Юрка Гаврук

Юрка Гаврук - белорусский литературовед, поэт, режиссёр

23 апреля 1905г - 18 февраля 1979г

Минская область, Слуцкий район, Слуцк

Литературовед, Поэт, Режиссёр

Белор. Юрка Гаўрук

Настоящее имя Гаврук Юрий Павлович. Белорусский переводчик, поэт, литературовед, режиссер.

Биография

Родился в семье служащего. С 1915 г. семья Ю. Гаврука находится в беженстве в Пскове. Окончил Слуцкое училище 2-й степени (1921), Высший литературно-художественный институт им. В. Брюсова в Москве в 1925 году. С 1924 года записывал белорусский фольклор на Случчине. Член «Маладняка». Осенью 1925 года был избран доцентом кафедры белорусского языка и литературы Белорусской сельскохозяйственной академии, переехал в Горки (1925-1931). В 1931-1935 годах был доцентом кафедры литературы Могилевского педагогического института, читал курс иностранной литературы и литературы народов СССР. Член Союза писателей СССР (с 1934).

Арестован 8 февраля 1935 года в Могилеве. Осужден 28 апреля 1935 г. особым собранием НКВД за «антисоветскую агитацию» на 8 лет лишения свободы; депортирован из Беларуси; более 20 лет проработал на различных работах в Карелии, Восточной Сибири, Коми АССР. Реабилитирован Верховным Судом БССР 27 февраля 1958. Переехал в Минск. С 1957 по 1967 работал помощником главного режиссера литературной секции Белорусского государственного академического театра имени Янки Купалы. В этом театре, а также в театре имени Я. Коласа, ставились пьесы мировой классики в его переводе.

Личное дело Ю. Гаврука №15523 хранится в архиве КГБ Могилевской области.

Творчество

Работал в сфере перевода с французского, английского, немецкого, польского, русского, украинского языков на белорусский. Дебютировал переводом в 1925 году(стих Г. Гейне «Ткачи»). Публиковал свои работы в журналах «Аршанскі маладняк», «Маладняк», «Полымя» и других. Переводил пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1925, поставлена в 1926), «Гамлет» (1935, 1964, поставлена в 1946), «Отелло» (1954), «Конец — делу венец» (поставлена в 1964), «Король Лир» (1974), «Антоний и Клеопатра» (1982). В его переводе ставились пьесы «Униженные и оскорблённые» Ф. Достоевского (1957), «Лиса и виноград» Г. Фигейредо (1957), «Забытый всеми» Н. Хикмета (1958), «Награда в тысячу франков» В. Гюго (1962) и др.

Автор сборника краеведческих историй «Вясковыя рыскі» (1926). Автор первого в Беларуси сборника поэтических переводов «Кветкі з чужых палёў» (1928). В 1969 году был издан сборник оригинальных стихов и переводов «Искры из Кремня», в 1975 - сборник избранных переводов стихов «Агні ў прасторах», в 1990 - «Выбранае» (стихи и переводы).

Перевел отдельные произведения А. Пушкина, Ф. Шиллера, А. Мицкевича, Я. Байрона, Леси Украинки. Отдельными изданиями вышли роман А. Стила «Любіць будзем заўтра» (1960), сборник А. Маруа «Падарожжа ў нябыт і яшчэ 24 навелы» (1974).

Перевел на русский язык рассказ «Люба Лукьянская» (1965) и романы «Поиски будущего» (1968) К. Черного и «Средиборье» (1966) Ф. Пестрака.

Автор статей по теории и практике художественного перевода, эссе, вошедших в книгу «Ступень адказнасці» (1986).

Библиография

  • Агні ў прасторах: Выбраныя пераклады. — Мн., 1975;
  • Узвіхраны ветразь: Вершы. Паэма. Пераклады. — Мн., 1990;
  • Ступень адказнасці: Літаратурна-крытычныя артыкулы, эсэ. — Мн., 1986.
Поделиться:
Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
© «Наши люди», 2021-2024
Сообщить об ошибке
Сообщение отправлено!
Произошла ошибка :(