RU BE

Клышко Анатолий Константинович

Клышко Анатолий Константинович - белорусский детский писатель, писатель, прозаик

16 апреля 1935г

Брестская область, Барановичский район, Данейки

Детский писатель, Писатель, Прозаик

Белор. Анатоль Канстанцінавіч Клышка

Белорусский советский прозаик, журналист, критик, переводчик, педагог. Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь. Член Союза писателей СССР (1960). Автор белорусского букваря (1969, 40 изданий). Брат белорусского филолога М. К. Клышко.

Биография

Родился в крестьянской семье в деревне Данейки (ныне — в Барановичском районе Брестской области). Учился в Новогрудском педагогическом училище (1949—1952). Работал корректором в новогрудской городской газете «Звязда», ответственным секретарём редакции газеты «Физкультурник Беларуси».

В 1958 году окончил филологический факультет Белорусского государственного университета. Являлся сотрудником белорусской газеты «Літаратура і мастацтва». С 1958 года — инструктор по делам печати ЦК ЛКСМБ.

С декабря 1958 года учился в аспирантуре при Институте литературы имени Янки Купалы Академии наук Белорусской ССР. С 1960 года — в редакции журнала «Полымя». С 1961 по 1963 годы — старший редактор сценарного отделения киностудии «Беларусьфильм», затем опять в журнале «Полымя» (литработник отдела критики, редактор отдела науки и искусства). С 1971 года — заведующий лабораторией обучения грамоте, затем — отделом обучения литературе Института педагогики Министерства просвещения Белорусской ССР. В 1981—1983 годах — заведующий редакцией издательства «Юнацтва», в 1986—1990 годах — заведующий отделом критики журнала «Полымя».

Творчество

Дебютировал в 1950 году стихотворением в новогрудской газете. C 1953 года выступал с литературно-критическими статьями. В 1967 году вышла книга литературно-критических статей «Права на верш» (рус. «Право на стихотворение»). Исследует проблемы развития белорусской поэзии, стихосложения, методики обучения и преподавания литературы в школе.

Букварь

«Букварь» А. Клышки создан с учётом последних достижений психолого-педагогической науки. В нём практически реализовались принципы научения чтению и письму, которые возникали с закономерностью усвоения звукового аналитико-синтетического метода. Не оставляя без внимания то, что учить грамоте нужно на основе устного языка, близкого детям по лексике, грамматике, тематике, в букваре предлагается всевозможный материал. Ученикам постепенно подводились для осознания предложения или слова: сюжетные рисунки сопровождались надлежащим графическим обозначением. После аналитического выделения в слове определённого звука и знакомства с ним, с его литературным обозначением начинался синтез: объединение звуков в слога, слогов — в слова, слов — в предложения. Порядок знакомства со звуками и буквами: а, у, м, т, н, х, ш, р, ы, о, с, я, к, і, п, в, з, ж, э, й, ь, е, б, д, ч, г, я, ў, ц, дз, ё, ю, ф, апостроф, дж. Текстовый материал букваря был в основном авторский, не адаптировался. Книга выделялась тонким поэтичным ощущением живого белорусского языка с его богатым лексико-грамматическим ладом, экспрессией, различностью игрового языкового материала (пословицы, поговорки, скороговорки, ребусы, загадки). Для детей он стал настоящей энциклопедией природы и жизни. Навык письма вырабатывался параллельно с читателем. С этой целью в букваре предлагались прописи букв, слов, предложений (кроме этого, в букваре имелись специальные тетради с прописями). Со вкусом оформленный букварь Клышки получил золотую медаль на Международной выставке в Лейпциге (1977).

Библиография

Сборники прозы для детей

  • «У лясах Белавежы» («В лесах Беловежы») (1975)
  • «Самая лепшая хатка» («Самый лучший домик») (1976)
  • «Вярэнька загадак» («Вязанка загадок») (1982)
  • «Францыск Скарына, альбо Як да нас прыйшла кніга» («Франциск Скарина, или Как к нам пришла книга») (1983)
  • «Шыльдбюргеры. Па-нямецку пачуў, па-беларуску збаяў А. Клышка» («Шильдбюргеры. По-немецки услышал, по-белорусски рассказал А. Клышко») (1983)
  • «Свет через столетия» (на немецком, французском, английском языках; о Ф. Скарине) (1990)
  • «Прыгаршчы языкаломак» («Пригоршни скороговорок») (2011)
  • «Тысяча арэшкаў. Загадкі для дзяцей і дарослых» («Тысяча орешков. Загадки для детей и взрослых») (2012)

Учебно-методическая литература

  • «Буквар» («Букварь») (1-е изд. 1969, переиздается по настоящее время)
  • «Пропісы да Буквара» («Прописи для Букваря») (1-е изд. 1969, переиздается по настоящее время)
  • Дапаможнік для 1 класа «Верасок» («Пособие для 1 класса „Вересок“») (1-е изд. 1978)
  • Чытанка для 4 класа з рускай мовай навучання «Чабарок» («Хрестоматия для 4 класса с русским языком обучения „Чеборок“») (1-е изд. 1989, переиздается по настоящее время)
  • «Беларуска-польскі размоўнік» («Белорусско-польский разговорник») (1992)
  • «Букварь» (1-е изд. 1999, переиздается по настоящее время)
  • «Elementarz» : Падручнік для падрыхтоўчых класаў агульнаадукацыйных школ з польскай мовай навучання («Elementarz» : Учебник для подготовительных классов с польским языком обучения) (2002)
  • «Чую, бачу, гавару» : Ілюстраваны слоўнік па беларускай мове для вучняў пачатковых класаў агульнаадукацыйных устаноў з беларускай і рускай мовамі навучання («Слышу, вижу, говорю») (1-е издание 2003, 2-е издание 2012)
  • «Литературное чтение»: Учебник для 4-го класса школ с русским языком обучения (1-е издание 2008, переиздается по настоящее время)

Публицистика и критика

  • «Права на верш» („Право на стихотворение“) (1967)

Переводы

  • Новый Завет (1990)
  • Лонг «Пастушыная гісторыя пра Дафніса і Хлою» («Пастушья история про Дафниса и Хлою») (перевод с древнегреческого языка, 1991)
  • Гомер «Адысея», выбраныя разделы-песні («Одиссея», избранные главы-песни) (перевод с древнегреческого языка, 2005)
  • Библия. Новый Завет «Новы Запавет» («Новый Завет») (перевод с греческого языка, 2014)
  • Марциал Марк Валерий, «Избранные эпиграммы» (перевод с латинского языка, 2018)
Поделиться:
Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
© «Наши люди», 2021-2024
Сообщить об ошибке
Сообщение отправлено!
Произошла ошибка :(